We can't find the internet
Attempting to reconnect
Something went wrong!
Hang in there while we get back on track
Escasez de intérpretes de lenguas indígenas certificados
José María Morelos, Quintana Roo.- La escasez de intérpretes de lenguas indígenas certificados, conlleva una deficiente impartición de justicia, opina un abogado de la zona maya
Con frecuencia, indígenas son víctimas de una mala o deficiente impartición de justicia debido a la carencia de traductores e intérpretes, lo que vulnera su derecho a una defensa adecuada.
El abogado Gaspar Suárez, declaró que, en efecto, son pocos los peritos intérpretes disponibles para acompañar a indígenas monolingües en los procesos que enfrentan.
Hay mucha gente que es mayahablante, hay jueces, secretarios de acuerdos, muchas personas dentro del sistema son de aquí, de José María Morelos, de Felipe Carrillo Puerto, y saben hablar maya; el detalle es que la misma legalidad pide que tenga un intérprete inscrito dentro del sistema, un perito intérprete y eso casi no lo hay, porque como comento, las personas que sabemos hablar maya, pues la gran mayoría no tenemos una certificación.
Indicó que, los peritos intérpretes inscritos en el padrón del Poder Judicial tienen un tabulador para sus honorarios, pero, los costos o los gastos, corren a cuenta de quien los solicita o requiere, además que, mientras se ubica y confirma uno disponible se genera un atraso en el proceso que enfrenta.