<p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;"><em><strong>Todos hemos tenido la mala fortuna de contar con malas amistades, pero en este caso hablaremos de los falsos amigos que son las malas traducciones debidas al parecido que tienen palabras extranjeras con vocablos del espa&ntilde;ol.</strong></em> Por ejemplo, la palabra <em>actual</em> del ingl&eacute;s es id&eacute;ntica a la que usamos en espa&ntilde;ol para indicar tiempo presente, pero <em>actual</em> no significa &ldquo;actual&rdquo;, sino &ldquo;real&rdquo;.</p> <p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">Y seguramente usted ha quedado sorprendido al escuchar a dos conductores del transporte p&uacute;blico decir cosas como: &ldquo;Ese Cepillo, hay mucho tr&aacute;fico por la autopista, &iquest;me copias?&rdquo; &ldquo;S&iacute;, Perico, te copio. Entonces mejor me voy por abajo.&rdquo; Por supuesto, no est&aacute;n copiando nada. &iquest;Qu&eacute; sucede aqu&iacute;? Que los amables choferes ven muchos programas gringos mal traducidos al espa&ntilde;ol. El verbo ingl&eacute;s <em>to copy</em>, en efecto, significa &ldquo;copiar&rdquo;, pero (como sucede con la mayor&iacute;a de las palabras de ese idioma) tiene muchos otros sentidos, y entre ellos el que se debi&oacute; haber escogido en este contexto es &ldquo;recibir&rdquo;. Pero como sabemos que al traducir es mejor hacer equivalencias y no trasladar literalmente significados, el di&aacute;logo podr&iacute;a quedar as&iacute;: &ldquo;Ese Cepillo, hay mucho tr&aacute;fico por la autopista, &iquest;me escuchas?&rdquo; &ldquo;S&iacute;, Perico, te oigo perfectamente. Entonces mejor me voy por abajo.&rdquo;</p> <p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">En efecto, los mejores ejemplos de malas traducciones los hallamos en series o pel&iacute;culas norteamericanas. Veamos: El amable lector, al ver una escena en que bombarderos estadounidenses reciben una orden de &uacute;ltimo momento: &ldquo;&iexcl;Aborten, aborten!&rdquo;, habr&aacute; quedado sorprendido, m&aacute;s a&uacute;n si sabe que no van embarazadas manejando aviones de ese tipo. &iquest;Ahora qu&eacute; sucedi&oacute;? Que debieron traducir <em>to abort</em> como &ldquo;cancelar&rdquo; no como &ldquo;abortar&rdquo;. O, mejor aun, debieron haber expresado la idea como lo har&iacute;amos m&aacute;s naturalmente en espa&ntilde;ol en un caso as&iacute;: &ldquo;&iexcl;Det&eacute;nganse!&rdquo; o &ldquo;&iexcl;Vuelvan de inmediato!&rdquo;</p> <h3 class="MsoNormal" style="line-height: 150%;"><strong>Ya en programas producidos en M&eacute;xico o&iacute;mos tonter&iacute;as como &eacute;sta: &ldquo;Vamos a cubrir la noticia&rdquo;. No, se&ntilde;ores, las noticias no se ocultan, se difunden. Aqu&iacute; hay influencia del ingl&eacute;s <em>to cover</em>, que s&iacute; significa &ldquo;cubrir&rdquo;, pero tambi&eacute;n &ldquo;exponer&rdquo; (ah, qu&eacute; l&iacute;o con las palabras del ingl&eacute;s, que pueden significar todo tipo de cosas, incluso dos totalmente contrapuestas).</strong></h3> <p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">Hemos llegado a leer &ldquo;La librer&iacute;a del Congreso de Estados Unidos&rdquo; como mala traducci&oacute;n de &ldquo;The Library of Congress&rdquo;, por el parecido de <em>library</em> con nuestra &ldquo;librer&iacute;a&rdquo;, pero ya desde la secundaria los &ldquo;profesionales&rdquo; de la traducci&oacute;n deber&iacute;an haberse enterado de que <em>library</em> significa realmente &ldquo;biblioteca&rdquo;.</p> <p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">Cuando los j&oacute;venes buscan empleo se encuentran con horrores como &eacute;ste: &ldquo;Se solicita vendedor agresivo&rdquo;. Algunos tal vez supongan que para conseguir el puesto deber&iacute;an llegar pateando la puerta y agarrar al entrevistador por las solapas, adem&aacute;s de darle un par de buenas bofetadas. Tal muestra de agresividad seguramente les ganar&iacute;a puntos como muy agresivos, pero en realidad lo que se quiso decir fue &ldquo;Se solicita vendedor entusiasta&rdquo;, ya que <em>aggressive</em> en ingl&eacute;s significa esto, adem&aacute;s de &ldquo;decidido&rdquo; y &ldquo;emprendedor&rdquo;, aunque, maldita sea la cosa, tambi&eacute;n significa &ldquo;agresivo&rdquo;. Otra vez la clave es saber escoger la traducci&oacute;n correcta de entre los muchos sentidos que tienen las palabras del ingl&eacute;s.</p> <p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;"><em><strong>La frase &ldquo;fuente de letra&rdquo; est&aacute; tomada supuestamente del ingl&eacute;s font, pero en realidad esta palabra significa &ldquo;tipo de letra&rdquo;, as&iacute; que es as&iacute; como se debe decir.</strong></em></p> <p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">Por &uacute;ltimo, para terminar de exponer la ignorancia que domina entre los traductores, hablaremos del mal uso de &ldquo;cuestionar&rdquo; en lugar de &ldquo;preguntar&rdquo;, del que ya tratamos en la anterior entrega de esta columna, pero m&aacute;s vale repetir para que quede bien clara la cuesti&oacute;n. Este error ha provocado que incluso en libros de la asignatura de Espa&ntilde;ol se encuentren cosas como &eacute;sta: &ldquo;Cuestione a los alumnos sobre en qu&eacute; trabajan sus padres&rdquo;. Aqu&iacute; el error se basa en el parecido de <em>to question</em>, que s&iacute; significa &ldquo;preguntar&rdquo;, con nuestro verbo &ldquo;cuestionar&rdquo;, que en realidad s&oacute;lo tiene el sentido de &ldquo;dudar de una afirmaci&oacute;n&rdquo;, de &ldquo;refutar algo&rdquo;.</p> <p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">Esto es s&oacute;lo un bot&oacute;n de muestra de lo que puede suceder cuando nos dejamos enga&ntilde;ar por la forma de las palabras. Y falsos amigos, por supuesto, los hay con respecto a todos los idiomas, as&iacute; que no se asuste si en su primera cita con una linda portuguesa que apenas habla espa&ntilde;ol, ella le dice, al estar al fin a solas en un ambiente rom&aacute;ntico, que tiene mucha vergonha (su pronunciaci&oacute;n es algo as&iacute; como &ldquo;vergo&ntilde;a&rdquo;), ya que esta palabra significa s&oacute;lo &ldquo;verg&uuml;enza&rdquo;.&nbsp;</p> <p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">Hasta aqu&iacute; por el momento y, por favor, cu&iacute;dese de los falsos amigos.</p> <pre style="line-height: 150%; background-image: initial; background-position: initial; background-size: initial; background-repeat: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial;">&nbsp;</pre>