Empresas mexicanas alzan la voz contra doblaje mal hecho

<p style="text-align: justify;"><strong>Noticias Canal 10.-&nbsp;</strong>Preocupadas por el&nbsp;<strong>doblaje&nbsp;</strong>hecho con<strong>&nbsp;programas que cambian el idioma original al espa&ntilde;ol</strong>, cuatro empresas mexicanas crearon un frente a fin de&nbsp;<strong>establecer est&aacute;ndares de calidad y profesionalismo</strong>&nbsp;en la industria.</p> <p style="text-align: justify;">Representantes de las firmas que conforman el bloque plantearon que aun cuando M&eacute;xico tiene cautivo a por lo menos 70 por ciento del doblaje en Am&eacute;rica Latina, cada vez se apuesta m&aacute;s por el doblaje mal hecho que ofrecen nuevas herramientas tecnol&oacute;gicas.</p> <blockquote> <p style="text-align: justify;"><strong>&quot;Estamos viendo que existen intentos en la industria para calcar el modelo de una plataforma de movilidad a la industria del doblaje, es decir que cualquier persona que dispone de un micr&oacute;fono y un sistema de grabaci&oacute;n es sujeta a hacer doblaje.</strong></p> </blockquote> <blockquote> <p style="text-align: justify;"><strong>&quot;Son plataformas que puede funcionen para cierto tipo de contenidos, pero no para los contenidos que tienen la pretensi&oacute;n de transmitir una cultura con responsabilidad y calidad&rdquo;</strong>, extern&oacute; Charles Barthe, presidente del Consejo de Empresas Mexicanas de la Industria del Doblaje (Cemid).</p> </blockquote> <p style="text-align: justify;">De acuerdo con el presidente de la instancia reci&eacute;n creada,&nbsp;<strong>unas 380 cintas necesitaron doblaje en 2018 y 80 por ciento fue hecho en M&eacute;xico.&nbsp;</strong>Sin embargo, es necesario potenciar la calidad que emana el pa&iacute;s para seguir compitiendo en el mercado.</p> <p style="text-align: justify;">Carlos S&aacute;nchez, vicepresidente del Cemid, expuso que en muchas partes del mundo el doblaje se est&aacute; haciendo de manera m&aacute;s sencilla, relajando la calidad, y que los clientes que no hablan el idioma y necesitan el espa&ntilde;ol a veces buscan presupuestos m&aacute;s baratos por lo que se van con otros.</p> <p style="text-align: justify;">Por ello, dijo,<strong>&nbsp;es urgente promover la industria nacional, fomentar el desarrollo del recurso humano, establecer est&aacute;ndares de calidad y profesionalismo</strong>, as&iacute; como construir acuerdos generales de servicios, objetivos que persigue el Cemid.</p> <p style="text-align: justify;">De acuerdo con S&aacute;nchez, &quot;<strong>en los &uacute;ltimos 20 a&ntilde;os se ha perdido mucho del potencial&nbsp;</strong>porque en otros territorios se ha vuelto m&aacute;s barato realizarlo y nuestra misi&oacute;n es competir con calidad, eficiencia y profesionalismo a fin de recuperar y hacer crecer el mercado. Aunque seguimos siendo l&iacute;deres hay que empujar la industria&rdquo;.</p> <p style="text-align: justify;"><strong>En M&eacute;xico hay 35 estudios de doblaje con altos est&aacute;ndares de calidad</strong>, m&aacute;s de mil 500 actores del ramo profesionales y la industria genera mil empleos directos y seis mil indirectos con un crecimiento de siete por ciento, en promedio, anualmente.</p> <p style="text-align: justify;">De ah&iacute; que el prop&oacute;sito del Cemid es mantener el liderazgo y el prestigio del doblaje nacional en Latinoam&eacute;rica</p> <p style="text-align: justify;">M&eacute;xico sigue estando a la cabeza en esa actividad en Latinoam&eacute;rica, aunque Chile, Argentina, Venezuela, Colombia, Ecuador y El Salvador luchan por conquistar el mercado.</p> <p style="text-align: justify;">Para hacer frente a esa competencia el organismo ofrece agrupar estudios, mejorar la calidad del doblaje, desarrollar actividades que fortalezcan el recurso humano (m&aacute;s profesionalizaci&oacute;n) y establecer acuerdos generales de servicios porque el espa&ntilde;ol tiene reglas t&eacute;cnicas, est&eacute;ticas y de interpretaci&oacute;n.</p> <p style="text-align: justify;">Por eso la necesidad de un organismo aut&oacute;nomo que promueva la industria pero que tambi&eacute;n trabaje en el an&aacute;lisis y las estrategias para una sana competencia.</p> <blockquote> <p style="text-align: justify;"><strong>&quot;Consideramos que el hecho de tener un micr&oacute;fono no te hace poder hacer doblaje, es una suma de talentos con calidad (...) Buscamos limitar la cantidad de amenazas que puedan existir, tanto legislativas como de mercado, y vivir por nosotros mismos con calidad y talento&rdquo;</strong>, dijo a Notimex Charles Barthe, de Labo.</p> </blockquote> <p style="text-align: justify;">El presidente del organismo reiter&oacute; que est&aacute;n pendientes de las amenazas que enfrenta la industria en relaci&oacute;n con las tecnolog&iacute;as que promueven un doblaje autom&aacute;tico o subtitulado autom&aacute;tico pues <em><strong>&ldquo;eso no puede tener la calidad que como empresas mexicanas ofreceremos&rdquo;.</strong></em></p> <p style="text-align: justify;">No est&aacute;n cerrados a que se incorpore la tecnolog&iacute;a a la creaci&oacute;n humana, m&aacute;s no a la suplantaci&oacute;n de la creaci&oacute;n por m&aacute;quinas porque el doblaje es una <em><strong>&ldquo;industria creativa&rdquo;</strong></em> y necesita de humanos profesionales.</p> <p style="text-align: justify;">El Cemid est&aacute; conformado hasta ahora por cuatro empresas: Labo, encargada de producir doblajes de las pel&iacute;culas de 20th Century Fox y Dreamworks Animation, distribuidas por Videocine Distribuci&oacute;n y series de DreamWorks / Netflix.</p> <p style="text-align: justify;">Por Caaliope, una empresa mexicana encargada de realizar doblajes de series para Fox, como la primera y segunda temporada de <em><strong>&quot;The Resident&quot;</strong></em> o para Canal+ SectionZero, as&iacute; como American Gods para Starz, entre otras.</p> <p style="text-align: justify;">Grupo Mac&iacute;as es la tercera. Con m&aacute;s de 50 a&ntilde;os de existencia tiene como base M&eacute;xico, pero estudios tambi&eacute;n en Miami, Florida, Estados Unidos y S&atilde;o Paulo, Brasil. S&oacute;lo en la Ciudad de M&eacute;xico tiene tres locaciones con 35 salas de doblaje y mezcla, <strong>una de ellas con mezcla theatrical certificada por Dolby y ATMOS.</strong></p> <p style="text-align: justify;"><u>En igual caso se encuentra Dubbling House, una empresa de producci&oacute;n y post-producci&oacute;n de audio para cine y televisi&oacute;n establecida en la ciudad de M&eacute;xico desde 2004. Televisa, TV Azteca, MVS Televisi&oacute;n, Cartoon Network, Fox, NBC Universal y 20th Century Fox figuran entre sus clientes.</u></p> <p style="text-align: justify;"><u>Fuente: Exc&eacute;lsior.</u></p>